AccommodationIntermediate

Adapted grade-level texts

Adapted grade-level texts are reworked versions of the same reading materials the whole class uses, rewritten to make dense academic language more comprehensible while keeping the full conceptual rigor, key vocabulary, and learning objectives intact. Common adaptations include breaking long, syntactically complex sentences into shorter ones, adding margin glosses or in-line definitions, inserting headings and graphic organizers, layering in visuals, and highlighting cognates, all while preserving the original ideas and the same paragraph structure. This is a temporary scaffold, not a permanent track or a watered-down substitute. It draws on the linguistic and conceptual knowledge emergent bilinguals already hold so they can access challenging content now, and it is deliberately faded as the student's English proficiency grows. The goal is access to rigor, never reduction of it.

When to use it

Use adapted texts when an emergent bilingual student can engage with the grade-level concepts but the linguistic load of the original text (sentence complexity, idioms, low-frequency academic vocabulary, dense reference chains) is the barrier rather than the cognitive demand. It is most appropriate across the Pre-Production through Intermediate range and in content areas (science, social studies, math word problems) where students must read to learn rather than learn to read. It is also a useful bridge during the opening weeks of a new unit, for newcomers, and for students with developing English literacy who bring strong first-language schooling. It is less appropriate as a standing arrangement for High Intermediate and Advanced students, who should be moved toward the unmodified text with lighter, on-demand supports. Adapted texts should never replace exposure to authentic, challenging language entirely, and should always be paired with home-language and background-knowledge supports so the adaptation builds on, rather than bypasses, students' existing resources.

How to implement it

  1. 1Start from the grade-level text and identify the non-negotiables: the central concepts, key academic vocabulary, and the standard and ELPS objectives. Adapt the language around these, never the concepts themselves.
  2. 2Reduce linguistic load without removing content: shorten long sentences, replace low-frequency idioms with plainer wording while keeping target academic terms, make pronoun and reference chains explicit, and add transition words that signal structure.
  3. 3Add embedded supports: margin glosses or in-line definitions for key terms, Spanish or Portuguese cognates where they exist, labeled visuals, captions, headings and subheadings, and a graphic organizer that mirrors the text structure.
  4. 4Preserve a path back to the original: keep the same paragraph order and key sentences, and provide the unmodified passage alongside the adapted one so students can move between them and you can fade support over time.
  5. 5Pair the text with comprehensible-input and translanguaging routines: pre-teach background knowledge, invite home-language discussion and annotation, and use think-alouds so the adaptation supports meaning-making rather than replacing the reading.
  6. 6Differentiate by proficiency level using the revised (2026-2027) Texas ELPS Proficiency Level Descriptors, and plan the fade in advance: decide which supports you will remove as the student moves toward High Intermediate and Advanced, and document the criteria for returning to the full text.
  7. 7If you use AI text-leveling or rewriting tools to speed adaptation, review every output: verify that the concepts, factual accuracy, and key vocabulary survived the rewrite, and that the result is accurate, asset-based, and culturally appropriate before giving it to students.

Why it works for emergent bilingual students

Adapted texts reflect Krashen's comprehensible input hypothesis: he hypothesizes that acquisition is supported when learners receive messages they can understand, with structure slightly beyond their current level (i+1) made accessible through context and scaffolds rather than by lowering the concepts. They also draw on Cummins's framework, in which academic text is typically cognitively demanding and context-reduced; visuals, glosses, and clear structure make that text more context-embedded, and the conceptual knowledge and literacy a student has built in their first language transfer to support comprehension in English. Crucially, the support is asset-based: consistent with García and Kleifgen's view of emergent bilinguals, it treats students' home languages, prior schooling, and cognate awareness as resources to build on, not deficits to remediate, and it invites translanguaging as a tool for meaning-making. Because it is a temporary scaffold that is faded as proficiency grows rather than a permanent low track, done well it protects students' access to rigorous, grade-level content and their academic identity while honoring their bilingualism.

Across proficiency levels

Pre-Production

At Pre-Production, adaptation is heaviest and most multimodal. Provide substantially simplified syntax, high-frequency vocabulary, abundant labeled visuals, and chunked text with one idea per line. Embed home-language glosses, cognate highlights, and, where available, a parallel first-language version of the same passage so students access the concepts through their stronger language. Pair the text with read-alouds and frequent comprehension checks; at this stage reading is supported orally and visually, not done in isolation.

Beginning

At Beginning, students work with short adapted passages built on familiar vocabulary, with bolded key terms defined in the margin and a graphic organizer that mirrors the text. Sentence length and complexity are reduced, but academic target words are kept and pre-taught. Home-language discussion and annotation are encouraged, and visuals carry much of the meaning while English print is gradually foregrounded.

Intermediate

At Intermediate, adaptation becomes lighter and more strategic. Keep most of the original sentence structure and simplify only the densest passages, retain key academic vocabulary with on-page glosses or a side-by-side glossary, and add headings and a structured note-taking guide. Offer the full grade-level text alongside the adapted version so students begin moving between them. Cognate and home-language supports remain available on demand rather than embedded throughout.

High Intermediate / Advanced

At High Intermediate and Advanced, adaptation is largely faded. Students engage the unmodified grade-level text with light, just-in-time supports: a short glossary of a few low-frequency or idiomatic terms, optional annotation tools, and access to bilingual dictionaries or the original passage only as a backup. The aim is full participation in authentic academic text, with the teacher monitoring and reintroducing a targeted scaffold only for specific dense passages, so the student exits the support entirely.

Examples

  • In a 7th-grade science unit on cells, the teacher keeps every key term (nucleus, membrane, organelle) and the full diagram but rewrites three dense paragraphs into shorter sentences with a labeled cell diagram and margin definitions, and provides the original textbook page alongside so an Intermediate student can compare the two.
  • For a U.S. history reading on the Constitution, a Beginning-level newcomer receives a chunked version with one idea per line, bolded vocabulary glossed in Spanish, and a timeline graphic organizer, while completing the same analysis task at the same cognitive level as peers.
  • A teacher uses an AI leveling tool to produce a parallel version of a grade-level article, then reviews it to confirm that the main argument, the evidence, and the target vocabulary all survived, and discards changes that flattened the content before giving it to students.
  • In a math class, word problems are adapted by simplifying the narrative wording and adding a small diagram, while the mathematical reasoning and the numbers stay identical to the whole-class problem set.
  • An Advanced student reads the original novel excerpt with only a five-word glossary of idioms attached, having moved off the fully adapted version used earlier in the year, which demonstrates the planned fade of the scaffold.

Research basis

  • Adapted texts work by keeping input comprehensible while including structure slightly beyond the learner's current level (i+1), the condition Krashen hypothesizes is necessary for second-language acquisition: learners acquire language when they receive messages they can understand.

    Krashen, S. D. (1985). The input hypothesis: Issues and implications. Longman.

  • Cummins's framework holds that academic text is typically cognitively demanding and context-reduced; embedding visuals, glosses, and structure makes such text more context-embedded and accessible, and conceptual knowledge and literacy developed in the first language can transfer to support comprehension in English.

    Cummins, J. (2000). Language, power, and pedagogy: Bilingual children in the crossfire. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853596773 [link]

  • Adapting and supplementing grade-level texts (for example, with graphic organizers, marginal notes, highlighted text, and outlined or simplified versions) is a core SIOP practice for making content comprehensible to English learners while maintaining grade-level standards.

    Echevarría, J., Vogt, M. E., & Short, D. J. (2017). Making content comprehensible for English learners: The SIOP model (5th ed.). Pearson.

  • Providing emergent bilinguals with alternative ways to access key content, such as books written in their first language or teacher-simplified text, lets them learn the same material as peers while they continue to develop English; the aim is to increase access to rigorous content rather than to water it down.

    Ford, K. (n.d.). Differentiated instruction for English language learners. Colorín Colorado. https://www.colorincolorado.org/article/differentiated-instruction-english-language-learners [link]

  • An asset-based stance treats emergent bilinguals' home languages, cultural knowledge, and translanguaging practices as resources to build on, framing scaffolds as supports for participation in rigorous content rather than as remediation of deficits.

    García, O., & Kleifgen, J. A. (2018). Educating emergent bilinguals: Policies, programs, and practices for English learners (2nd ed.). Teachers College Press.

  • The revised Texas English Language Proficiency Standards expand from four proficiency levels to five (Pre-Production, Beginning, Intermediate, High Intermediate, and Advanced), with updated Proficiency Level Descriptors that support more precise, level-specific scaffolding decisions, for classroom implementation beginning in the 2026-2027 school year.

    Texas Education Agency. (2024). English language proficiency standards (ELPS) update [PDF]. https://www.txel.org/media/atraqi0g/elps-update-2026-2027.pdf [link]

Sources reviewed by an independent second-language-acquisition specialist and an adversarial citation audit.

Ask Verónica about Adapted grade-level texts

Verónica is our AI tutor, and she knows this accommodation. Tell her about your classroom, your mix of proficiency levels, or a specific TEKS you are planning to teach, and she will help you put Adapted grade-level texts to work.

How do I use Adapted grade-level texts with 30 students?Adapt this for Beginning-level studentsHelp me align this to a TEKS objective
Loading Verónica…

Part of the free ELPS Online Helper. Learn the 2026 ELPS and earn 1 hour of CPE credit.

Explore the free course