Bilingual dictionary/glossary*
A bilingual dictionary or glossary gives emergent bilingual (EB) students reference materials in both their home language and English so they can confirm the meaning of unfamiliar academic terms while they continue building English vocabulary. It can be a published bilingual dictionary, a teacher- or student-built unit glossary that pairs key terms in the home language and English (ideally with visuals, student-friendly definitions, and cognate links), or a digital tool. Used as a planned, temporary scaffold, it draws on the conceptual knowledge students already hold in their home language and bridges it to English, then is gradually faded as English proficiency grows. The asterisk in the name signals that, on Texas state assessments, dictionary use is a regulated designated support: it is allowed only when the student meets TEA eligibility criteria, the support is documented by the LPAC (or 504/ARD committee), the student routinely uses it in instruction, and any furnished dictionary meets the current STAAR Dictionary Policy.
When to use it
Use during content-area instruction (science, math, social studies, ELA) when the cognitive demand of a task should stay high but unknown vocabulary would otherwise block comprehension. It is most valuable at the earlier proficiency levels, when a student already understands a concept in the home language but lacks the English label, and during reading-to-learn, writing, problem-solving, and academic discussion. It is also useful for newcomers who read and write in the home language, since their existing literacy and content knowledge can support work in English. It becomes less necessary, and is intentionally faded, as students learn to derive meaning from context, English glosses, cognates, and morphology. On state-required assessments, provide it only when the student meets TEA designated-support eligibility, an LPAC (or 504/ARD) committee has documented the decision, and the support is already part of routine classroom instruction and testing.
How to implement it
- 1Identify the 5-10 highest-leverage academic terms in the upcoming lesson and check whether each has a true cognate, a partial cognate, or a false cognate between the home language and English, so you can teach the connection (and the trap) explicitly.
- 2Match the tool to the proficiency level: a picture-supported bilingual glossary at the earliest levels, and a fuller bilingual or bilingualized dictionary or digital tool for students with stronger home-language literacy.
- 3Co-create the glossary with students when possible (students add the home-language term, a visual, and a student-friendly English definition), since generating the entry deepens retention more than receiving a finished list.
- 4Teach students HOW to use the reference: scan for the headword, choose the sense that fits the context, and avoid grabbing the first translation. This metacognitive routine is what makes the tool effective rather than a crutch.
- 5Build access into the task, not around it: keep glossaries visible at desks, embedded in the digital document, or on a word wall so the scaffold does not interrupt the flow of reading or problem-solving.
- 6Pair the dictionary with comprehensible-input scaffolds (visuals, realia, sentence frames, partner talk) so the student moves from translation toward producing the English term in context.
- 7Plan the fade explicitly: track which terms students now use independently, shrink the glossary across the unit, and shift from home-language translations toward English definitions, cognates, and morphological clues. If the tool is also used on state assessments, document the LPAC (or 504/ARD) decision and confirm any furnished dictionary meets the current STAAR Dictionary Policy.
Why it works for emergent bilingual students
Bilingual reference materials are an asset-based scaffold because they treat the student's home language as a resource for learning, not a deficit to overcome (García et al., 2008). Cummins's linguistic interdependence hypothesis explains the mechanism: conceptual and literacy skills developed in the first language transfer to the second, so a student who already understands a concept in Spanish needs the English label, not a re-teach of the idea (Cummins, 1979). Supplying the home-language term lets the student attach new English vocabulary to existing conceptual knowledge, which is exactly the bridge high-quality multilingual vocabulary work aims to build (Colorín Colorado, n.d.). It also keeps content cognitively rich while lowering an unnecessary language barrier, supporting comprehensible input (Echevarría et al., 2017). Because the support is planned to fade as proficiency grows, it builds toward independence rather than dependence, and it positions the student's full linguistic repertoire as central to learning.
Across proficiency levels
Pre-Production
Heaviest, most concrete support. Provide picture-supported bilingual glossaries with a small set of pre-selected key terms paired with home-language translations and images. The home language carries much of the meaning-making while the student builds receptive English. Pair every entry with a visual and, where possible, the actual object or a gesture.
Beginning
Continue a curated bilingual glossary with visuals, but begin adding short English definitions or example sentences beside the home-language term. Introduce cognate awareness explicitly. The student uses the reference to confirm meaning before reading or before producing short responses, with the teacher modeling how to look up a word and choose the right sense.
Intermediate
Shift from full bilingual glossaries toward bilingualized entries (home-language term plus an English definition and example) and toward a real bilingual dictionary the student navigates more independently. Encourage trying context and cognates first, then verifying with the reference. Begin trimming pre-translated lists as terms become familiar.
High Intermediate / Advanced
Fade toward English-only references. In the 2024-adopted Texas ELPS this band spans High Intermediate and Advanced. High Intermediate students rely mainly on context, morphology, and cognate knowledge, consulting a bilingual dictionary only for low-frequency or highly technical terms. Advanced students generally use monolingual or specialized glossaries like any peer, with the bilingual tool available as an occasional safety net rather than a routine scaffold.
Examples
- •In 7th-grade science, before a lesson on the water cycle, students add 'evaporación / evaporation' and 'condensación / condensation' to a co-created bilingual glossary with arrows and pictures, and the teacher highlights that both are near-perfect cognates.
- •A newcomer who reads Spanish uses a bilingual dictionary while reading a social-studies primary source, looks up 'drought' to find 'sequía,' then writes the English term into a sentence frame the teacher provided.
- •In math, an Intermediate student meets 'denominator,' tries the cognate 'denominador' first, then checks the class bilingual glossary to confirm before solving fraction problems, keeping the math reasoning at grade level.
- •A teacher gives Beginning students cognate sort cards (e.g., 'family / familia,' 'problem / problema') alongside a warning chart of false cognates such as 'librería' (bookstore, not library), building strategic dictionary use.
- •Over a unit, the teacher replaces home-language translations on the glossary with English definitions and example sentences as students start using the terms in discussion, intentionally fading the scaffold toward independence.
Research basis
Reframing English learners as emergent bilinguals positions the home language as a valuable resource and an asset for learning, so bilingual reference materials should leverage rather than replace students' first language.
García, O., Kleifgen, J. A., & Falchi, L. (2008). From English language learners to emergent bilinguals (Equity Matters: Research Review No. 1). Campaign for Educational Equity, Teachers College, Columbia University. [link]
Academic concepts and literacy skills developed in a first language transfer to a second language through linguistic interdependence, which is why supplying the English label for a concept the student already understands can accelerate learning rather than requiring the idea to be re-taught.
Cummins, J. (1979). Linguistic interdependence and the educational development of bilingual children. Review of Educational Research, 49(2), 222-251. https://doi.org/10.3102/00346543049002222 [link]
Using a bilingualized dictionary during reading supports vocabulary comprehension during the task and can aid incidental vocabulary acquisition, with effects shaped by how the dictionary is used.
Chen, Y. (2012). Dictionary use and vocabulary learning in the context of reading. International Journal of Lexicography, 25(2), 216-247. https://doi.org/10.1093/ijl/ecr031 [link]
Multilingual glossaries that pair key terms in students' home languages and English are a research-based strategy that taps prior knowledge and bridges students to new English vocabulary, and they can be differentiated by proficiency level.
Colorín Colorado. (n.d.). Multilingual glossaries. https://www.colorincolorado.org/teaching-ells/ell-classroom-strategy-library/multilingual-glossaries [link]
Within the SIOP Model, supplementary materials and supports that make academic content comprehensible are essential for English learners and allow content to remain at grade-level rigor while language barriers are reduced.
Echevarría, J., Vogt, M., & Short, D. J. (2017). Making content comprehensible for English learners: The SIOP model (5th ed.). Pearson.
The 2024-adopted Texas ELPS define five English language proficiency levels (pre-production, beginning, intermediate, high intermediate, and advanced) and require instruction to be linguistically accommodated commensurate with the student's proficiency level; the standards are implemented by school districts beginning with the 2026-2027 school year.
English Language Proficiency Standards, Grades 4-12, 19 Tex. Admin. Code § 120.21 (2024). [link]
Sources reviewed by an independent second-language-acquisition specialist and an adversarial citation audit.
Ask Verónica about Bilingual dictionary/glossary*
Verónica is our AI tutor, and she knows this accommodation. Tell her about your classroom, your mix of proficiency levels, or a specific TEKS you are planning to teach, and she will help you put Bilingual dictionary/glossary* to work.
Part of the free ELPS Online Helper. Learn the 2026 ELPS and earn 1 hour of CPE credit.
Explore the free course